«  »

Hannos Periplus - notverk
 Text | Notverk | Annotationer till Annônos
 

HP55R    HP55V    HP56R

Codex Palatinus Graecus 398A
Faksimil ur Oikonomides & Miller 1995 [OIMI]
Originalkodex på Heidelbergs Universitetsbibliotek
 

Texten till Hannos Periplus

Bevaras i två kodex: Palatinus Graecus 398 (A), sent 800-tal, Heidelbergs Universitetsbibliotek, samt Vatopedinus 655 (B), förmodat 1300-tal, delad
mellan British Museum, London, och Bibliothèque Nationale, Paris.

Texten är en grekisk översättning av ett förlorat puniskt original, vilket avskrivits och vidareförts i flera led och ursprungligen skall ha utgjorts av en inskription, kanske i brons eller i sten, i det kartagiska tempel som anges i textens titel.

Det är troligt att den grekiska versionen förkortat och sammanfattat det puniska originalet - i vilken omfattning är omöjligt att säga, likaså att med säkerhet identifiera lakuner i textens process.

*

Hannos färd tros ha företagits under det tidiga 500-talet f.kr. W.F.G. Lacroix [WFGL] föreslår 580 f.kr. Ett tecken härpå är att Herodotos omnämner Hanno. Herodotos skriver under påföljande århundrade, således i en tid då Hannos färd ännu bör ha existerat i mannaminne.

Dateringen av texten - den enda som bevarats är versionen i Codex Palatinus - är ett tvisteämne. Vilken urkund Herodotos använde kan inte med säkerhet utrönas, men Herodotos säger uttryckligen att han inte haft tillgång till primärmaterial.

Antika källor uppger att den kartagiska tempeltavlan transkriberades på initiativ av historikern Polybius, medföljande i general Scipios sällskap vid romarnas belägring av Kartago år 146 f.kr. Uppgiften är med största sannolikhet felaktig, eller avser en annan - förlorad - version, eftersom forskning har identifierat citat av texten redan under 300-talet f.kr.

Moderna textstudier har flyttat textens skapelsedatum ännu längre bakåt i tiden. Jerker Blomqvist [JB] finner att texten stilistisk härbärgerar en avgjord arkaism, uppvisande likheter med den första generationen navigeringsmanualer och med tidig grekisk prosa.

Sjöfärdsmanualen - περίπλους | periplous - skapades under 500-talet f.kr. Genren tynar så bort under ett drygt sekel för att åter tas i bruk under Alexander den stores imperieexpansion på 300-talet f.kr. JB finner det troligt att texten är av genrens första tid - och därmed äldre än 400 f.kr.

*

Av de bevarade avskrifterna har Vatopedinus inte ansetts tillföra något till den äldre avskriften i Palatinus, och samtliga editioner har använt Heidelbergs kodex. Müllers edition (1855) har antagits som den standard ur vilken senare versioner skapats.

 

Denna översättning

Har motiverats av litterära skäl och kan inte betraktas som skolastisk. Vidare finns ingen ambition att belysa texten ur en ny synvinkel. Notverket har tillkommit av ren nyfikenhet - det är på intet sätt uttömmande och sammanfattar ett godtyckligt antal arbeten rörande Hanno.

I överföringen har eftersökts konkretion vilken fritt har tillåtits gå ut och in i poetisk kompression. En första version tog i beaktande och understöddes av anförda källor, men denna version skrevs så över mycket fritt.

I synnerhet två aspekter av originalet har beaktats: Författarens uppenbara vilja att variera återkommande uttryck, samt en tendens till allitteration - aspekter vilka koncist behandlas av JB i hans Grekisk-Engelska utgåva.

I texten får vi om och om igen veta att framställningens "vi" avseglat, färdats intill kusten ett visst antal dagar, så ankommit till en ny plats. JB:s sammanställning av hur avfärd, färd, och ankomst, uttrycks visar tydligt att den grekiske skrivaren valt att inte använda bokstavlig upprepning.

I denna översättning återges detta bland annat i variationerna på strofernas inledningar, där händelsen "att resa vidare" ges liknande men inte identiska uttryck.

JB anmärker att skribenten inte är särskilt intresserad av förfinad rytmisering. I den mån rytm ger sig tillkänna, sker det i tendenser till allitteration, och i den stegvisa, i delsats på delsats utvecklade-, satsbyggnadens underförstådda pauseringar. 

I översättningen har allitteration, ibland sträckt till ljudrytmer skilda åt av andra ord (a) eller omlott (b), anlagts där det befunnits lägligt, det vill säga inte bestämt av var det förekommer i grekiskan. Exempel:

a. Seglande västerut samlades vi så vid Solois
b. tät av växt och höga vass
c. Lixos stora flod, flytande fram från Libyen
d. Färdandes vidare intill de flammande floderna

I övrigt har inga försök har gjorts att räta ut de branta kasten och det rättframma tilltalet i skriften, då dessa bidrar till att göra skildringen av färd och landskap, av rum och tid, till en av denna texts mest fenomenala egenskaper.

Jag har inte anställt en gedigen eftersökning av tidigare svenska översättningar, och den enda jag funnit på är A.E. Nordenskiölds från 1897 [AEN]. Den har bitvis inspirerat, men i de flesta fall helt frångåtts.


Hannos Periplus - Karta Karta

Anger i noter förekommande platser, samt
visar approximativ skala över seglingsdygn
enligt Herodotos och Skylax nedan.

JPG 72ppi - 250 KB

Herodotos och Skylax om seglingsfart

Enligt Herodotos var distansen ett skepp kunde göra under en lång dag omkring 7000 orgyas, samt om natten 6000 orgyas - det vill säga 700 och 600 stadier (129,5 km respektive 111 km).
   Skylax anger en medeldistans på 500 stadier per dag (92,5 km). Han säger att under goda förhållanden kunde sträckan Kartago till stoderna (till Gibraltar - omkring 1500 km) göras på sju dagar och sju nätter, vilket ger en medeldistans på 214 kilometer per dygn uppdelade på dag- och nattseglatser.

S. Gsell
Histoire ancienne de l'Afrique du Nord Vol. I - 1920
s. 480 - not 3
[WFGL]

I Hannos Periplus är det inte självklart hur angivelserna av seglad distans ska tolkas. Man använder å ena sidan "dags segling" som mått - ett uttryck vilket enligt Herodotos och Skylax formuleringar bör betraktas snävt som ett begrepp - det vill säga "en under en lång dag utförd seglats". Å andra sidan säger stycke 16: "under fyra dagars färd såg vi om nätterna ett land i lågor" - vilket antyder att man seglat även om natten.

Summan är att man vid bestämningen av de geografiska hållpunkterna kan anta att kartagerna var kapabla att segla minst 100 km per dag, eller drygt 200 km per dygn - detta enligt erfarenheter förvärvade i Medelhavet. Vid färden längs den afrikanska kusten tillkom passadvind och den kanariska strömmen; starka, mot söder verkande krafter, vilka väsentligt kan ha förlängt medeldistanserna.


Notverk
Återgivningen av grekiska följer JB och använder WGL4 (Windows Glyph List) samt det utökade teckenomfånget i HTML 4.0. Ingendera innehåller en komplett uppsättning av accenttecken.

Översättning och notverk finns tillgängliga pdf. PDF-versionen använder ett fulltaligt typsnitt för de grekiska tecknen.

Av källorna till detta notverk bör främst tre framhållas: JB, JR, WFGL och S. G. Khalafs webbplats Encyclopedia Phoeniciana - se vidare källförteckningen vid sidans fot.

*

Hanno [1], Kartagernas kung [2], Hans havsfärd runt [3] de libyska kusterna bortom Herakles stoder [4], vilken han också uppsatte i Kronos tempel [5], sägande [6] följande

Inledningen anses inte höra till den puniska originalinskriptionen. I översättningen har den därför getts en sättning vilken skiljer den från textens övriga kropp.
   Detta segment uppvisar också grafologiskt en annan stil än övrig text i manuskriptet. Texten är här mindre och mer ekonomisk - kanske för att den skrivits efter huvudtexten och inpassats i det utrymme som fanns kvar på arkhuvudet.

De flesta editioner avdelar texten i titel och arton strofer (dock inte JB), och detta har bibehållits för att låta textkroppen utagera dess tydligt mnemoniska karaktär: Vad vi ser är - bland annat - en kom-ihåg lista avsedd för efterlevande.

[1] Αννωνος | Annonos. Av det  puniska Annon | Mild, full av nåd.

[2] βασιλέως | basileos | Kung. Avser Kartagos härskare, sufet, en juridisk-religiös magistrat.

[3] περίπλους | periplous. Ordet avsåg både rundsegling och redogörelse för rundsegling, samt betecknade manualer för navigeringen av bestämda havsområden.
   Betydelserna förknippade med periplous har även styrt ordval vid beskrivningen av seglatser. Sättet att 'gå nära kring' kusterna har lett till översättningens "intill" och "vid" m.m. Ordet "Omsegling" har undvikits då det konnoterar omseglingar av jorden.

OIMI vill hävda att Hanno omseglade hela den afrikanska kontinenten (av detta följer att texten måste vara stympad, vilket OIMI också hävdar). Till stöd för detta anförs bl.a. Plinius d.ä. [se vidare stycke 1]. Ett annat argument är att ordet periplous inte skulle ha använts om skildringen inte avsåg en "omsegling" i modern mening. Detta är felaktigt.
   Ordet periplous användes ofta för sjöfärder av helt reguljär typ. Så kunde en färd runt Medelhavet kallas periplous - med andra ord en färd nära kusten intill en inre periferi. Vidare är t.ex. verket Periplus av Erytreiska havet (1:a århundradet e.kr.) inte en skildring av en omsegling utan ett slags summa av flera sjöfärder på Indiska oceanen, o.s.v.

[4] Herakles stoder: Gibraltarsundet. Exakt vad som i antiken avsågs med "Stoderna" är långtifrån självklart. JR ger en översikt av frågan och finner att vad som troligen avses i Hanno är sundets östra ingång.

[5] Kronos är den grekiska motsvarigheten till kartagernas gud Baal Hammon.

[6] "Fästande följande" skulle ta fasta på originalets av JB identifierade tendens mot allitteration, samt till det mnemoniska projektet: att fästa i minne. Jag har valt det friare "sägande" för att smitta texten med oralitet - en annan av originalets egenskaper: Inskriptionen lästes med största sannolikhet högt för besökarna i Baaltemplet.

1

Kartagerna fann för gott att Hanno borde färdas bortom Herakles stoder för att grunda libyfenikiska städer. Han avseglade med sextio skepp om femtio åror, med många kvinnor och män, trettiotusen till antal, jämte förnödenheter och andra förråd.

Segmentet har likt titeln getts en särställning med centrerad sättning då dess status är oklar. Stycket använder inte det kollektiva "vi" vilket i följande stycke introduceras som norm.

Det stora antalet kolonisatörer har ansetts osannolikt. Sjöhistoriker har velat sätta ett maximalt antal vid 5000 personer.
   Men de sextio skeppen är förmodligen endast den militära eskorten - skepp under direkt överbefäl av Hanno. Inget sägs om flottans totala storlek och beskaffenhet, varför de omvittnade trettiotusen kan vara korrekt.

OIMI menar att en lakun befinns mellan styckena 1 och 2 då resenarrativets text inleds vid stoderna. OIMI finner det sannolikt att färden från Kartago till Gibraltar fanns skildrad i det förlorade originalet.
   Plinius d.ä. hävdar att Hannos expedition utgick från Cadiz i Spanien. Om så är fallet blir den tänkta lakunen avsevärt mindre, om den alls kan antas. Cadiz kan ha fungerat som uppsamlingshamn för den brokiga kolonisatörsflottan och därmed ha tagits till utgångspunkt också för redogörelsen.

169 et Hanno, Carthaginis potentia florente, circumvectus a Gadibus ad finem Arabiae navigationem eam prodidit scripto ...

169 så också Hanno, som, då Kartagos makt blomstrade, gjorde en omsegling från Cadiz till Arabiens ände - en resa vilken han skildrade i skrift ...

Plinius d.ä.
Naturalhistoria
II:67.169

Plinius - liksom Herodotos före honom - säger explicit att han inte har tillgång till Hannos originaltext. 
   Uppgifterna att Hannos färd egentligen varit en komplett rundsegling av Afrika är i dagsläget helt omöjliga att verifiera. Trots detta har flera editorer försökt framkasta spekulationer till stöd för detta, senast WFGL, vilken ältar tesen att Hannos mål var gulddistrikten i Transvaal (Zimbabwe).
   Samtliga teser av detta slag måste utgå från att texten att stympad - i ett första skede medvetet för att skydda handels- hemligheter, d.v.s. att tempelinskriptionen var ett censurerat destillat av den egentliga rapporten, sedermera godtyckligt under textens transmission genom seklerna. 

2 När vi lagt ut och färdats två dagar bortom stoderna, grundade vi vår första stad till namn av Thymiaterion [1]. Nedanför den låg en vidsträckt slätt. [1] Θυμιατήριουν· | Thymiaterion | Rökelse-altare. Kanske ur puniskans Dumathiria | Slättmark; även arabiskans Dumathir, Dumthor | Jämn-, utjämnad-, mark.
   Platsen har identifierats som Mehaiya, en marockansk hamn omkring 40 km norr om Rabat. [WFGL]
3 Seglande västerut samlades vi så vid Soloeis [1], en Libysk udde täckt av träd. [1] Σολόεντα | Soloeis. JR refererar Marcy vilken anger en källa i det lokala uttrycket Sul-wais | Märke av hästhov. Samma ord på tuareg är Gatim, från vilket det moderna Quanti/Cantin kan härledas.
    JR refererar också Carcopino, vilken finner det semitiska Selaim | Klippa, eller det puniska Sela’El | (Solgudens) Klippa vara namnets troliga ursprung.
    Platsen är  svårbestämd då följande stycke anger en färd åt öster. Från det av flera anförda Kap Cantin (Kap Beddouza) finns ingen väg österut. I detta scenario har man velat se Tensifts flodmynning som den träsksjö som anges i stycke 4.
    Ett alternativ är Kap Mazagan [WFGL], beläget mittemot Azemmour. I dess närhet finns floden Oum er Rbia, vid vilken flera sötvattendammar och sjöar finns. Stycke 4 skulle i detta scenario beskriva en segling uppför denna flod.
4 Vartefter vi rest ett tempel till Poseidon [1] gick vi på nytt i skeppen, seglande en halv dag mot öster tills vi kom till en träsksjö [2], belägen intill havet och tät av växt och höga vass. Här betade många elefanter och andra vilda djur. [1] Det är oklart vilken punisk havsgud som vid denna tid motsvarar den grekiska, men i den kanaaneiska urkulturen bar havets gud namnet Yamm, en livsfarlig kaosmakare huserande i det absoluta djupet t'hom.
 
  Mot denne Yamm måste Baal kämpa om herraväldet över kosmos - att jämföra med Marduks kamp mot Tiamat hos babylonierna (Tiamat kommer av just ordet t'hom).

[2] Flera kommentatorer har underlåtit att ge akt på att sannolikheten för att finna betande djur vid saltvatten är låg - än mer så då platsen beskrives som ett av flera djur nyttjat vattenhål. Vid försök att lokalisera dessa platser (där djur explicit anges som betande) är en utgångspunkt att det rör sig om sötvattendammar långt mer sannolik. Se även not 10:1.

Tensifts mynningsområde har föreslagits vara denna lagun. Färdades man istället uppför Oum er Rbia, skulle lagunen vara en av denna flods många näraliggande sjöar.

5 Då vi lämnat träsksjön en dagsfärd bakom oss, satte vi av bosättare [1] till städer vid havet, vilka vi kallade Karikon Teichos, Gytte, Akra, Melitta och Arambys. [2] [1] Skrivaren varierar här med ett annat ord - κατωκήσαμεν - än det "grundade" - έκτίσαμεν - som används om Thymiaterion i stycke 2. Översättningen följer Carcopino refererad av JR.

[2] Καρικόν τε τε̃ιχος κὰι Γύττην κὰι Άκραν κὰι Μέλιτταν κὰι Άραμβυν.

Koloniernas exakta position har ännu inte kunnat fastställas då den arkeologiska bilden är både bristfällig och mångtydig. Ett generellt område mellan Oum er Rbia och Tensift kan antas.

Karikon Teichos: WFGL anger Azzemour, där kartagiska gravar påträffats. JR anger Safi eller Mogador. Det grekiska Teichos betyder Muren eller Fortet, medan adjektivets ursprung är oklart.
    Hebreiskans Qiriah | Stad samt det puniska Kir med samma betydelse kan i någon variation ha transkriberats till Karikon. Kartago hette på puniska Kart-Hadasht | Nya staden, -landet. Andra exempel på variationer av Kir och Qiriah finns i Septuagintan, där Kartago benämns Kariaqarbok och Kariaqiareim. 
   WFGL - vilken anser att Oum er Rbia är den flod som avses i stycke 4 - anger ett ursprung i det arabisk-persiska ordet Khalig | Bukt, flod, kanal. Karikon Teichos skulle då betyda Flod [-mynningen med en] mur, kanske betecknande den sandbank som innesluter Oum er Rbias mynning och omöjliggör överfart för större fartyg.

Gytte: El-Jadida, där kartagiska nekropoler påträffats. Senare (100-talet e.kr.) angav Ptolemaios på sin Afrikakarta denna plats som en viktig hamn: Mysocaras portus.
   Namnet kan komma ur arabiskans Chott | Saltsjö, -träsk, eller vara en korruption av segmentet Jadi i El-Jadida. [WFGL]

Akra: Kap Beddouza, El Jorf-Lasfar [WFGL]. Det grekiska ordet betyder punkt, udde, och dess ursprung har härletts både till puniskans Rash | Udde, eller Hakra | Fort, befästning.

Melitta: Oualidia. En lagun med en naturlig och mycket gammal hamn. Namnet kan stamma ur det hebreisk-fenikiska Melet | Murbruk, cement, d.v.s. namnet beskriver fortets murar.

Arambys: Ön Mogador, belägen mittemot Essaouira. Utgrävningar antyder att platsen var bebodd under tidiga 600-talet f.kr. WFGL anser att namnet kan ha sprungit ur arabiskans Raml | Sand. Kusten uppvisar här höga sanddyner.
   Fenikiska lämningar av keramik, liksom av skal och färgpigment visar att man extraherat purpur ur skaldjur på denna plats.

6 Seglande därifrån kom vi till Lixos [1] stora flod, flytande fram från Libyen. På dess stränder lät ett nomadfolk, lixitai, sina flockar beta. Hos dem stannade vi en tid på vänskaplig fot. [1] Λίξον | Lixos | Ligs (LKSH) hos fenikierna. Lixos flod har identifierats med Drâa, vars utlopp är beläget på marockanska kusten i höjd med Kanarieöarna, samt med Massa (Wed-el-Ghâs) vars utlopp ligger omkring 50 km söder om Agadir, och med El Araïche (Loukos), 70 km söder om Tanger.
   Drâa och Massa kan naturligt infogas i färdscenariot, medan El Araïche förutsätter att Hanno vände åter norrut från de förut nämnda kolonierna. För El Araïche talar å andra sidan rikliga fenikiska fynd, bland dem mynt bärande inskriptionerna LKSH (Lixos) och MQM SHMSH (Moqm Sh'mesh) | Solens boning.
   Då texten redovisar andra återfärder (stycke 10) är detta i sig inget argument mot El Araïche. Trots detta behöver detta påfunna Lixos inte vara det av Hanno nämnda, då under århundradena flera platser benämnts Lixos av antika geografer och författare.

WFGL anser Massa vara Lixos, bland annat därför att den viktiga staden Ilegh befanns nära Massas källor och flodens dalbädd hör till områdets bördigaste. WFGL ser också ett trovärdigt scenario för ordets förvanskande: Ilegh till Lix (så till textens Lixos för platsen och lixitai för folket).

7 Ovan lixitai bor ogästvänliga etiopier i ett land fullt av vilda djur och genombrutet av höga berg, ur vilka floden Lixos skall rinna fram. I bergen sades leva människor med förunderliga skepnader - ett grottfolk [1] snabbare till fots än hästar, sade lixitai. [1] Τρωγλοδύτας | Troglodutas. Variation av Troglodutai - av Troglo | Hål, och -dutai | De instigande. "Grottmänniskor" kunde vara ett alternativ, men jag anser att ordet bör göras en smula främmande: "Grottlevare" fick därvid vika för "grottfolk".
   Hos Aristoteles och Herodotos har ordet annars en begreppslig snävhet; ett slags entografisk-zoologisk etikett; betydelsen är vid men betecknar ändå något särskilt - på samma sätt som "etiopier" eller "kartager".

 

8 När vi skaffat oss tolkar hos dem, seglade vi tolv dagar [1] söderut intill öknens kust, [2] så gick vi en dags färd mot solen [3]. Här fann vi i det inre av en vik en liten ö, fem stadier i omkrets, vilken vi bosatte och gav namnet Kerne [4]. Vid bedömande av vår havsfärd fann vi att Kerne bör ligga mittemot Kartago [5], då färden från Kartago till stoderna var jämförbar [6] med den från stoderna till Kerne. [1] Originaltexten anger 2. Siffran antogs redan av Karl Müller (edition 1855) vara ett skrivarfel och hans rättelse har accepterats. Han satte 2 till det trovärdigare 12 (grekiskans Β till ΙΒ).

[2] OIMI identifierar här en lakun och översätter:

After we hired interpreters from them, we sailed along the desert coast southward for two days |...| And from there again we sailed towards the east for a full day ...

OIMI finner således i satsen ett tillbaka- syftande på en icke nämnd ort ("And from there") och hypostaserar en lakun. Andra editorer - som JB, JR, AEN, Bunbury, Schoff och Harris - gör inte det.

[3] Textens uttryck för väderstreck kan inte jämföras med moderna begrepp - man går mot ”middagshöjden” för söderut t.ex. [JR]. Här bibehålls ett uttryck - "mot solen" istället för "österut" — för att ge en känsla för hur dessa uttryck sig kan te sig.
    Att detta val görs just i detta stycke ka synas godtyckligt, men här berörs Kerne
och solen samtidigt. Kerne är viktig i texten, orten utgör textens centrala brytpunkt, och solen spelade alltid en central roll för fenikierna i deras namngivning av platser - Solens fort, Solens boning, Solgudens klippa m.m.

[4] Κέρνην | Kerne kan härma det fenikiska Khernaa | Den sista boplatsen. WFGL förslår dock att det är en förvanskning av Ganar - ett namn ännu använt för ökenområdet vid Arguinbukten.
   Lokaliseringen av Kernes ö har visat sig svår. En utgångspunkt har varit att postulera ännu ett skrivarfel där 5 ersätts med 15 (Ε till ΙΕ). Den angivna omkretsen på omkring 900 meter ökar då till över 2,5 kilometer. Skrivaren kan även ha misstagit diameter för omkrets: Med en diameter på 900 meter får ön likaså en storlek som är trovärdigare för grundandet av en koloni. 
   Kerne har identifierats med ön Herne utanför Västsaharas kust i Rio d'Oros bukt, nära Dakhla (Villa Cisneros). Herne är dock betydligt större än de angivna måtten.
    Andra, som WFGL och JR, har velat se Kerne som någon av öarna i Arguinbukten. Detta placerar ön längre söderut, och gör den av kartagerna utförda positions-bestämningen markant missvisande.
    JR, som starkt motsätter sig rättelser av originalets text, menar att öarna i Argiunbukten är de enda som liknar vad som beskrives: En mycket liten ö nådd efter en dagseglats åt öster. JR påpekar också att buktens öar kan ha ändrat skepnad - förstorats, förminskats, eller helt försvunnit - sedan Hannos dagar.

[5] Uttrycket "mittemot" kan kanske förstås utifrån den gamla föreställningen att den afrikanska kontinenten var formad som en triangel med spetsen nedåt, men kartagerna kan inte tillskrivas en 'geometrisk-grafisk' metod - därtill är stycket för allmänt hållet. 

Kerne - Kartago

Kerne var den från Kartago mest fjärran kolonin, vilket anses vara skälet till att man här utförde en positionsbestämning. Bortom Kerne vidtar den egentliga upptäcksfärden, en färd jämte kuster dittills okända för kartagerna.

[6] Alternativa svenska uttryck kan tänkas här. Texten använder termer betecknande "likhet" och "jämbördighet" i vid mening - inte geografisk exakthet. [JB]
   Förmodligen avses en jämförbarhet i seglad distans, d.v.s. kartagerna beräknar att sträckan Kartago-Gibraltar är lika lång som sträckan Gibraltar-Kerne.
   Redan AEN:s undersökningar visade att antika sjöfarare var mycket skickliga på att bedöma seglade distanser, och ett mått på kartan ger vid handen att kartagerna bedömt med beundransvärd exakthet (såvitt ön Herne antages som måttplats). Sträckan Gibraltar-Kerne är blott något längre.
   Kanske kartagerna, skolade på Medelhavet, underskattade krafterna i de söderut drivande passadvindarna och den kanariska strömmen.

9 Vidare, seglande uppför en stor flod kallad Khretes [1], kom vi till en sjö i vilken fanns tre öar, större än Kerne. Efter en dags seglats bortom dem nådde vi sjöns innersta ände. Här reste sig höga berg bebodda av vilda människor iförda djurhudar, vilka kastade stenar och hindrade oss att landstiga. Från och med nu färdas Hannos flotta längs alltmer okända kuster. Det är också från denna punkt moderna kommentatorer börjar att kraftigt divergera i de geografiska bestämningarna.
   Konservativa bedömare anser att flottan vände vid Sierra Leone, medan de dristigare anser att Hanno nådde Benin och Kamerun.
   Vi svär oss till den längre rutten. Att man på skeppen skulle ha förväxlat gräsbränder med en vulkan i fullt utbrott är befängt, och vi anser att man såg Mount Cameroun. Då den långa rutten förutsätts, styr den de geografiska bestämningarna i det fortsatta -

[1] Χρετης· | Khretes. Skrivaren lämnar ordet utan accenter - ett tecken på att han ansett ordet vara korrupt. Det kan röra sig om Χρεμέτης | Khremetes - nämnd av Aristoteles i Meteorologikan 350b12. [JB] Namnet har föreslagits vara en grekisk version av det fenikiska Naar kheremat | Vinstockarnas flod.
   Khretes kan avse Senegalfloden [JR] - under regntiden seglingsbar flera hundra kilometer uppströms. Flera sjöar, bland annat den stora Lac de Guiers, har förbindelse med Senegal, och kan vara den anförda sjön med tre öar.
   WFGL förslår floden Tijirit för Khretes. Han menar också att man inte seglade uppför floden utan passerade dess mynning. Texten ger visst fog för den tolkningen: Man "korsar" floden, och ordet för "sjö" kan betyda "bukt". Texten skulle då lyda:

Vidare, korsande mynningen av en stor flod kallad Khretes, kom vi till en bukt i vilken fanns tre öar, större än Kerne. Efter en dags seglats bortom dem nådde vi buktens bortre ände.

WFGL befinner sig således ännu i Arguinbukten. Han anser även att de stenkastande vildarna - på klippor vid denna bukts ände - kan ha varit schimpanser.

10 Seglande bort från denna plats kom vi till en annan flod [1], vid och väldig och full av krokodiler och flodhästar. Där vände vi om och återvände till Kerne. [1] Både Senegal- och Gambiafloden har angetts som kandidater för denna flod. Vid bestämningen finns två grundteser: Antingen har floden förbindelse med Khretes i föregående stycke, eller är att betrakta som en helt avskild flod.
   Omvittnandet av ett vatten kokande av krokodiler och flodhästar kräver sötvatten, vilket gör Gambia mindre trolig - dess mynningsområde är salt långt in i landet.
   Det faktum att stycket inte anger ny distans i antal seglade dagar kan vara ett tecken på att styckena 9 och 10 berör samma område - kanske befinner man sig då ännu på någon av Senegalflodens armar eller sjöar.
   Samma faktum gör det möjligt att anta en sydligare belägen vändpunkt för återfärden till Kerne, och sötvattenlagunen Siwa eller Bum vid Sherbro strax söder om Sierra Leone kan vara ett alternativ.
11 Därifrån [1] färdades vi under tolv dagar söderut intill kusten. Den beboddes av etiopier vilka flydde från oss och inte ville invänta våra närmanden [2]. Deras tal [3] var obegripligt också för de lixitai som vi hade med oss. [1] Styckets inledning anger inte ordet "Kerne" men syftar - enligt de flesta editorer och översättare - till föregående styckes slut. OIMI anser att denna tolkning kan ifrågasättas och att en lakun föreligger här.

[2] Valet av ordet "närmanden" ger en önskvärd dubbelmening - å ena sidan en konkret, "att närma sig land då man vill göra strandhugg", å den andra en social betydelse, "att närma sig någon".
   Denna dubbla betydelse - att närma sig någon med skeppet - står levande fram i kartagernas sätt att idka handel i dessa trakter, skildrat av Herodotos:

Kartagerna berättar att de idkar handel med folken bortom Herakles stoder. Då man anlänt med sina varor, lägger man dessa på stranden och återvänder ombord. Så tänder man en kraftig rökeld till bud för de infödda. Dessa stiger ned på stranden och lägger vad de anser vara en skälig mängd guld vid varorna, därpå drar de sig tillbaka. Kartagerna stiger nu iland och dömer om guldet. Finner man det tillräckligt seglar man sin väg, finner man det snålt återvänder man ombord och väntar. De infödda återvänder då och lägger till mer guld, detta till dess alla är nöjda. Fullständig hederlighet råder: Kartagerna rör aldrig guldet, liksom de infödda aldrig rör varorna, förrän köpet fastslagits och guldet tagits därifrån.

De historiska böckerna
4:196

[3] Västafrika har genom historien sett stora folkomflyttningar och det är förvisso prekärt att jämföra med nutidens situation, men idag råder vid Guineas och Sierra Leones kuster en fantastiskt komplex språksituation, i vilken flera språkgrupper gränsar tätt intill varandra.

12 På den sista dagen ankrade vi intill höga skogsklädda berg. Trädens ved var välluktande och hade många färger. Detta kan tolkas som "den tolfte dagen från Kerne" - det vill säga den sista av de tolv dagar som anges i stycke 11.

Den skogsklädda udden har identifierats både med Kap Verde, dagens Dakar och Afrikas västligaste punkt, samt med Kap Palmas, Liberias sydligaste punkt.
   WFGL sluter sig till det senare scenariot, vilket förutsätter att flottan höll god men inte osannolik fart: Omkring 130 km per dygn.

13 Kringseglande bergen i två dagar kom vi till en enorm havsvidd på vars kustsida en slätt bar in i landet. Över hela slätten såg vi om natten eldar flamma upp med jämna mellanrum. Eldarna var ibland små, ibland stora. Om bergen utgjordes av Kap Verde, kan den enorma havsvidd som omtalas vara utloppet av floden Gêba i Guinea-Bissau. Utloppet inringas av Bijagosöarna, skapande ett mäktigt men tydligt avgränsat "havsrum".
   För detta talar textens referens till kusten och eldarna. Texten poängterar, till skillnad från andra referenser till kusten, "slätten mot fastlandet", som om land befanns i sikte också i andra väderstreck.

Om Kap Palmas antas som den förbiseglade udden, är havets enorma vidd Guineabukten. Flottan rundar kapet och finner ett jättehav vikande åt öster.

14 När vi låtit fylla på färskvatten seglade vi fem dagar intill kusten tills vi kom till en stor bukt, vilken våra tolkar kallade Hesperu Keras [1]. I bukten låg en stor ö, och inom ön en saltsjö [2], och inom denna en annan ö. Då vi landsteg om dagen såg vi inget annat än skogens träd, men om natten såg vi många flammande eldar och hörde ljudet av flöjter, slag på cymbaler och trummor och förfärliga vrål. Då grep oss stor rädsla, och våra siare rådde oss att lämna ön. [1] Έσπέρου κέρας | Hesperu Keras | Västers Horn. Hornet omnämnes av flera antika geografer och författare, dock som udde, inte som en bukt.

Om Bijagosöarna varit utgångspunkt kan fem dagars seglats innebära distansen till Kap Palmas. Här förevisar dock inte kustlinjen en distinkt bukt vid Kapet.
   WFGL anser att Hanno bunkrat färskvatten vid Kap Palmas, och om detta kap är styckets utgångspunkt är Västers Horn Kap Three Points i dagens Ghana. Passagen bör då tolkas som en ansegling mot udden i den bukt som befinns utanför Axim.

[2] Texten anger att sjöns vatten "var av samma slag som havsvatten" - d.v.s. var salt eller bräckt.

Ön med den inneslutna saltsjön kan tyckas svår att lokalisera, men stycke 16 anger ett mått: Ön är minst fyra dagars seglats från eldberget Theon Ochema - vilket är Mount Cameroun.
   Detta mått placerar ön i Beninbukten i höjd med dagens Lagos. Här företer kusten också en kaotisk topografi: Lagos ligger på en smal, armlik, landtunga, inneslutande en stor vattenmassa förbunden med havet, inom sig i sin tur härbärgerande öar. [WFGL]

15 Hastigt seglande vidare for vi intill ett brinnande land fyllt av doftande rökar [1], från vilket floder av eld störtade i havet. Denna kust lät sig inte närmas för hettan. [1] Vid översättningen har "doftande" valts då de flesta editorer anser att rykandet beskrivs på liknande sätt som "rökelse" - "lukt" och "stank" överför inte denna betydelse, trots att man bör förmoda att os av vulkaniska gaser avses.
   AEN:s översättning anger inte doften, men har ändå en komprimerad poesi:

Vi rodde i all hast förbi denna rökfyllda eldtrakt, från hvilken stora eldströmmar utgöto sig i hafvet. Landet var otillgängligt för hetta.

AEN s. 112

Den förste att framföra Mount Cameroun som kandidat för Theon Ochema var själv en resenär av format - Richard Francis Burton. AEN å andra sidan, trots hans i många fall stora beundran för sina föregångare, anser vulkansekvensen fabulös och uppdiktad.
   Mount Kakulima i Guinea och Teneriffa har framförts som alternativ, men det förra vulkanberget har varit inaktivt i tusentals år, det senare är osannolikt av flera skäl - kronologiska, geografiska, maritima.
   Andra förslag (som svedjebränder anlagda av infödda eller en skogsbrand i Sierra Leone) är knappast värda att ens beakta då de är absurda. Textens upphov är en rapport av erfarna skeppare, inte ett hopkok av lögnare eller naivister.

16 Skräckslagna skyndade vi också från denna plats och under fyra dagars färd såg vi om nätterna ett land i lågor, i vars mitt fanns en jättelik eld, större än alla andra, vilken syntes höja sig till stjärnorna. Om dagen visade det sig vara ett väldigt berg, kallat Theon Ochema [1]. [1] θε̃ων όχημα | Theon Ochema | Gudarnas vagn. Lokalt benämns berget Monga-ma Loba | Gudarnas säte.
   JB omtalar en annan betydelse av ordet Ochema | Stöd, grund, vilken återfinnes hos bl.a. Euripides (där Zevs benämns "jordens ochema"). Det är en betydelse vilken bättre beskriver ett orubbligt berg. I denna anda skulle Theon Ochema betyda just Gudarnas säte eller -fäste.

Med avseende på detta eldberg, citerar Plinius den redan omnämnde Polybius: "imminens mari mons excelsus aeternis ardet ignibus, Theon Ochema dictus Graecis" - ett högt berg intill havet, lågande av ständig eld, av grekerna kallat Theon Ochema (Plinius dä:s Naturalhistoria VI:35.197).

Mount Cameroun reser sig över 4000 meter direkt från kustlinjen - en plats som räknas till en av Afrikas mest spektakulära - och vulkanen är aktiv än idag.
   Utbrottet måste ha varit kraftigt då strömmar av lava ohejdade och ännu glödande nådde havet. Vulkanen hade ett utbrott senast 1999, då bergets sida erupterade på 1400 meters höjd. Den gången stannade lavaflödena 200 meter från kustlinjen. Fortsatt seismisk aktivitet har registrerats sedan dess.

17 Färdandes intill de flammande floderna kom vi på den tredje dagen till en bukt kallad Notu Keras [1]. [1] Νότου κέρας | Notu keras | Söders Horn. Platsen kan vara Coriscobukten vid Gabon [WFGL] eller - något söderut - Kap Lopez.
   WFGL menar att incidenten med "Gorillas" (stycke 18) skedde i en lagun omkring 30 km norr om Libreville.
   I scenariot Kap Lopez skulle incidenten ha skett i Fernando Vaz lummiga sjödistrikt - nära sjön Tchonga Tchine.

Båda alternativen för in fastlandet i scenariot, vilket är nödvändigt om "Gorillas" i stycke 18 är stora primater: Dessa simmar inte i havet ut till öar. Både i Librevilles lagun och Fernan Vaz vatten- och djungelområden är däremot samtliga för stycke 18 föreslagna arter - Människa, Gorilla, Schimpans - fullt möjliga.

18 I denna bukts innersta fanns en ö, likt den förra med en sjö, i vilken fanns ännu en ö, full av vilda människor. De flesta av dem var kvinnor med håriga kroppar, och tolkarna kallade dem Gorillas [1]. Jagande dem kunde vi inte fånga någon av männen, ty de var duktiga klättrare och försvarade sig vildsint [2], dock fångade vi tre kvinnor. Bitande och klösande sina fångstmän kunde de inte förmås att följa med. Vi dödade dem och flådde dem och förde deras hudar till Kartago. Vi färdades inte längre, ty våra förråd var magra.

 

[1] Γορίλλας | Gorillas. Ett främmande ord - det vill säga icke-grekiskt - och vad det står för är okänt. Det ges därför inte svensk form.

Vad fenikierna jagat och dödat är inte känt. Till antagandena hör pygméer, schimpanser, och gorillor.
    För människor talar inte mycket: Att benämna stora primater med ord lika applicerbara på människor var inte ovanligt - det försiggick in på 1800-talet. Ett exempel på begeppsförvirringen är titeln på Edward Tysons anatomi av en primat, tryckt 1699:

Orang-outang, sive homo sylvestris: or,
The anatomy of a pygmie compared with that of a monkey, an ape, and a man. To which is added, A philological essay concerning the pygmies, the cynocephali, the satyrs, and sphinges of the ancients. Wherein it will appear that they are all either apes or monkeys, and not men, as  formerly pretended.
By Edward Tyson.

    Förvirringen minskar knappast i ljuset av att man idag anser att Tyson i själva verket undersökte en schimpans, eller dess släktfrände en bonobo, eller om man som JR föreslår, så sent som 1976, att "[Gorillas] kanske är orangutanger", vilket, det måste vi väl en gång för alla känna till, är namnet på en rödhårig storapa som överhuvudtaget inte finns i Afrika, men som än idag kan benämnas Pongo pygmaeus… etc. etc.

Mot människor, och för primater, talar den bevittnade kroppsbehåringen, samt den praktiska sidan av slakten: Människors hud är svår att dra av och bevara.
   Frågan kan ställas varför just denna jakt skildras, och varför dessa hudar återförs till Kartago? Plinius antyder att de fungerade som ett slags bevis. Det kan avse ett bevis på att man nått ekvatorns mytomspunna regioner. I denna ekvatoriella lore spelade pygméer en framträdande roll som denna regions säregna innevånare. Kartagerna må ha dödat primater, men kan ha ansett dem vara pygméer - i meningen att de tillhörde ett "ekvatorfolk".
   Plinius säger att hudarna ännu ska ha funnits till beskådande i gudinnan Tanits (Tanit Pne Ba'al | Baals gemål) tempel i Kartago vid tiden för stadens ödeläggande. Häri ligger en oroande konsekvens vilken skänker trovärdighet: Att kvinnors hudar skulle ha placerats i en gudinnas tempel. (Plinius dä:s Naturalhistoria VI:36.200)

Inspirerad av Hanno, gav långt senare Thomas S. Savage detta namn till en av honom i Västafrika påträffad stor primat i Notice of the external characters and habits of Troglodytes gorilla, a new species of orang from the Gaboon River - Boston Journal of Natural History 5, 1847.

[2] I översättningen har utelämnats ett möjligt avslut på satsen.
   Texten anger att "Gorillas" försvarade sig med- och/eller kom undan på grund av- något, men skriften är korrupt. Det relevanta orden är το̃ις μετρίοις | tois metriois. Bland förslagen till rättelse återfinns: i. Petrois |  kastande stenar - ii. Meteoorois | genom tillflykt till höjder/branter - iii. Neotrophois | (försvarade sig skyddande) sina ungar.

Här bör påminnas om att texten är kopierad över århundraden. Det sista förslaget kan se orimligt ut i maskinell text, men WFGL anser förväxlingen vara möjlig vid manuell transkribering i flera led.
   Stenar har länge accepterats som rimligt och flera editorer väljer denna tolkning, men JB anser petrois tvivelaktigt då artikelns (tois) användning är oförklarlig i samman-hanget. Han anser att stycket ännu inte givits en trovärdig lösning.

*

Återfärden skildras inte - men den måste ha varit mycket svår då både vindar och strömmar från norr motade flottan tillbaka. Kartagernas skepp gick inte bra mot vind, och roddarna måste ha förgåtts i den ekvatoriella fukten och hettan.

Arrianos nämner i sin Indika Hannos färd:

Libyern Hanno gav sig ut från Kartago och färdades bortom Herakles stoder. Han gick ut i den yttre oceanen, med Libyen på babords sida, och seglade mot öster i allt som allt trettiofem dagar. Men då han till slut kunde vända söderut drabbade honom allehanda svårigheter: vattenbrist, brännande hetta, och strömmar av eld fallande i havet.

Anabasis Alexandri
VIII:43

Arrianos skriver under det andra århundradet - närmare 700 år efter Hanno - men passagen utgör ett naturligt appendix till Hannos sista rader, och antyder de vedermödor återfärden innebar.
   Arrianos stycke är signifikativt också såtillvida att det beskriver hur Hanno rundat Kap Palmas och faktiskt gått vidare till Beninbukten: Han har färdats långt österut innan han på nytt kunnat vända söderöver, in i ett brännhett land.
   Då den antika uppfattningen av hur den afrikanska kontinenten såg ut avviker från den av Arrian beskrivna, kan hans uttalande ses som tecken på att han skriver utifrån information som är avhängig empirisk observation, samt att han haft direkt tillgång till en version av Hannos Periplus.

 

Mount Cameroun - Termisk vy 2000

Mount Cameroun

En termisk satellitbild från år 2000 visar bergets heta kalott och
hur en lavaström närmat sig havet på bergets sida i sydväst.

ERDAS - Leica Geosystems


Texter

AEN Nordenskiöld, Adolf Erik - Periplus. Utkast till sjökortens och sjöböckernas historia - Stockholm 1897
 
JB Blomqvist, Jerker - The date and origin of the Greek version of Hanno's Periplus - Scripta minora Regiae societatis humaniorum litterarum Lundensis 1979-1980:3 - Lund 1979
 
JR Ramin, Jacques - Le Periple d'Hannon/The Periplus of Hanno - British Archaelogical Reports, BAR Supplementary Series 3 - Oxford 1976
 
OIMI Oikonomides, A.N., and Miller, M.C.J. - Hanno the Carthaginian, Periplus or Circumnavigation [of Africa] - Ares Publishers, Chicago Illinois 1995

Denna edition återger arbeten av andra editorer och kommentatorer av texten - bland dem Müller, Schoff, Bunbury och Harris.

WFGL Lacroix, Wiel Florentinus Gerardus - Africa in antiquity: a linguistic and toponymic analysis of Ptolemy's map of Africa, together with a discussion of Ophir, Punt and Hanno's voyage - Saarbrücken 1998

Internet

Encyclopedia Phoeniciana by Salim George Khalaf
Hanno's Periplus on the Web by Tim Spalding
 

Text | Notverk | Annotationer till Annônos


«  »

© hansi linderoth