|
Codex Palatinus Graecus 398A
Faksimil ur Oikonomides & Miller 1995 [OIMI]
Originalkodex på Heidelbergs Universitetsbibliotek
Texten till Hannos Periplus
Bevaras i två kodex: Palatinus
Graecus 398 (A), sent 800-tal, Heidelbergs Universitetsbibliotek,
samt Vatopedinus 655 (B), förmodat 1300-tal, delad
mellan British Museum, London,
och Bibliothèque Nationale, Paris.
Texten är en grekisk översättning av ett förlorat puniskt
original, vilket avskrivits och vidareförts i flera led och
ursprungligen skall ha utgjorts av en inskription, kanske i brons eller i sten, i det
kartagiska tempel som anges i textens titel.
Det är troligt att den grekiska versionen förkortat och
sammanfattat det
puniska originalet - i vilken omfattning är omöjligt att säga,
likaså att med säkerhet identifiera lakuner i textens process.
*
Hannos färd tros ha företagits under det tidiga 500-talet f.kr. W.F.G.
Lacroix [WFGL] föreslår 580 f.kr. Ett tecken härpå är att Herodotos
omnämner Hanno. Herodotos skriver under påföljande århundrade,
således i en tid då Hannos färd ännu bör ha existerat i mannaminne.
Dateringen av texten - den enda som bevarats är versionen i Codex
Palatinus - är ett tvisteämne. Vilken urkund Herodotos använde kan inte
med säkerhet utrönas, men Herodotos säger uttryckligen att han inte
haft tillgång till primärmaterial.
Antika källor uppger att den kartagiska tempeltavlan transkriberades på initiativ av historikern Polybius,
medföljande i general Scipios sällskap vid
romarnas belägring av Kartago år 146 f.kr. Uppgiften är med största
sannolikhet felaktig, eller avser en annan - förlorad - version,
eftersom forskning har identifierat citat av texten redan under 300-talet f.kr.
Moderna textstudier har flyttat textens skapelsedatum ännu längre bakåt i tiden.
Jerker Blomqvist [JB] finner att texten stilistisk härbärgerar en
avgjord arkaism, uppvisande likheter med den första generationen navigeringsmanualer
och med tidig grekisk prosa.
Sjöfärdsmanualen - περίπλους
| periplous - skapades under 500-talet f.kr. Genren tynar så
bort under ett drygt sekel för att åter tas i bruk under Alexander den
stores imperieexpansion på 300-talet f.kr. JB finner det troligt
att texten är av genrens första tid - och därmed äldre än 400
f.kr.
*
Av de bevarade avskrifterna har Vatopedinus inte ansetts
tillföra något till den äldre avskriften i Palatinus, och samtliga editioner har använt Heidelbergs kodex. Müllers edition (1855)
har antagits som den standard ur vilken senare versioner
skapats.
Denna översättning
Har motiverats av litterära skäl och kan inte betraktas
som skolastisk. Vidare finns ingen ambition att belysa texten ur en ny
synvinkel. Notverket har tillkommit av ren nyfikenhet - det är på intet
sätt uttömmande och sammanfattar ett godtyckligt antal arbeten rörande
Hanno.
I överföringen har eftersökts konkretion vilken fritt har tillåtits
gå ut och in i poetisk kompression. En första version tog i beaktande
och understöddes av anförda källor, men denna version skrevs så över
mycket fritt.
I synnerhet två aspekter av originalet har beaktats: Författarens uppenbara vilja att variera återkommande uttryck, samt en tendens till allitteration - aspekter vilka koncist behandlas
av JB i hans Grekisk-Engelska utgåva.
I texten får vi om och om igen veta att framställningens "vi" avseglat, färdats intill kusten ett visst antal dagar, så ankommit till en ny plats. JB:s sammanställning av hur avfärd, färd, och ankomst,
uttrycks visar tydligt att den grekiske skrivaren valt att inte använda bokstavlig upprepning.
I denna översättning återges detta bland annat i variationerna på strofernas inledningar, där händelsen
"att resa vidare" ges liknande men inte identiska uttryck.
JB anmärker att skribenten inte är särskilt intresserad av förfinad rytmisering. I den mån rytm
ger sig tillkänna, sker det i tendenser till allitteration, och i den stegvisa,
i delsats på delsats utvecklade-, satsbyggnadens underförstådda
pauseringar.
I översättningen har allitteration, ibland sträckt
till ljudrytmer skilda åt av andra ord (a) eller omlott (b), anlagts där det befunnits lägligt,
det vill säga inte bestämt av var det förekommer i grekiskan.
Exempel:
a. Seglande västerut samlades vi så vid
Solois
b. tät av växt och höga vass
c. Lixos stora flod, flytande fram från Libyen
d. Färdandes vidare intill de flammande floderna
I övrigt har inga försök har gjorts att räta ut de
branta kasten
och det rättframma tilltalet i skriften, då dessa bidrar till att göra skildringen av färd och landskap,
av rum och tid, till en av denna texts mest fenomenala egenskaper.
Jag har inte anställt en gedigen eftersökning av tidigare svenska
översättningar, och den enda jag funnit på är A.E. Nordenskiölds från
1897 [AEN]. Den har bitvis inspirerat, men i de flesta fall helt
frångåtts.
 |
Karta
Anger i noter förekommande platser, samt
visar approximativ skala över seglingsdygn
enligt Herodotos och Skylax nedan.
JPG 72ppi - 250 KB
|
Herodotos och Skylax om seglingsfart
Enligt Herodotos var distansen ett skepp kunde göra under en lång
dag omkring 7000 orgyas, samt om natten 6000 orgyas - det vill säga
700 och 600 stadier (129,5 km respektive 111 km).
Skylax anger en medeldistans på 500 stadier per dag
(92,5 km). Han säger att under goda förhållanden kunde sträckan
Kartago till stoderna (till Gibraltar - omkring 1500 km) göras på
sju dagar och sju nätter, vilket ger en medeldistans på 214
kilometer per dygn uppdelade på dag- och nattseglatser.
S. Gsell
Histoire ancienne de l'Afrique du Nord Vol. I - 1920
s. 480 - not 3
[WFGL]
I Hannos Periplus är det inte självklart hur
angivelserna av seglad distans ska tolkas. Man använder å ena sidan "dags
segling" som mått - ett uttryck vilket enligt Herodotos och Skylax
formuleringar bör betraktas
snävt som ett begrepp - det vill säga "en under en lång dag utförd
seglats". Å andra sidan säger stycke 16: "under fyra dagars färd såg vi om nätterna ett land i lågor"
- vilket antyder att man seglat även om natten.
Summan är att man vid bestämningen av de geografiska
hållpunkterna kan anta att kartagerna var kapabla att segla minst 100 km
per dag, eller drygt 200 km per dygn - detta enligt erfarenheter
förvärvade i Medelhavet. Vid färden längs den afrikanska kusten
tillkom passadvind och den kanariska strömmen; starka, mot söder
verkande krafter, vilka väsentligt kan ha förlängt medeldistanserna.
Notverk
| Återgivningen av
grekiska
följer JB och använder WGL4 (Windows Glyph List) samt det
utökade teckenomfånget i HTML 4.0. Ingendera innehåller en komplett
uppsättning av accenttecken. Översättning och notverk finns
tillgängliga pdf. PDF-versionen använder ett
fulltaligt typsnitt för de grekiska tecknen.
Av källorna till detta notverk bör främst tre framhållas: JB,
JR, WFGL och S. G. Khalafs webbplats Encyclopedia Phoeniciana - se
vidare källförteckningen vid sidans fot.
*
|
|
Hanno [1], Kartagernas kung [2],
Hans havsfärd runt [3] de libyska kusterna bortom
Herakles
stoder [4],
vilken han också uppsatte i Kronos tempel [5], sägande [6] följande |
Inledningen anses inte höra till den puniska originalinskriptionen.
I översättningen har den därför getts en sättning vilken skiljer den från textens
övriga kropp.
Detta segment uppvisar också grafologiskt en annan stil
än övrig text i manuskriptet. Texten är här mindre och mer
ekonomisk - kanske för att den skrivits efter huvudtexten och
inpassats i det utrymme som fanns kvar på arkhuvudet.
De flesta editioner avdelar texten i titel och arton strofer (dock
inte JB), och detta har
bibehållits för att låta textkroppen utagera dess tydligt mnemoniska karaktär:
Vad vi ser är - bland annat - en kom-ihåg lista
avsedd för efterlevande.
[1] Αννωνος | Annonos. Av det puniska Annon |
Mild,
full av nåd.
[2] βασιλέως
|
basileos | Kung. Avser Kartagos härskare, sufet, en juridisk-religiös
magistrat.
[3] περίπλους
| periplous. Ordet avsåg både rundsegling och redogörelse
för rundsegling, samt betecknade manualer för navigeringen av bestämda havsområden.
Betydelserna förknippade med periplous har även styrt
ordval vid beskrivningen av seglatser. Sättet att 'gå nära kring'
kusterna har lett till översättningens "intill" och
"vid" m.m. Ordet "Omsegling" har undvikits då
det konnoterar omseglingar av jorden.
OIMI vill hävda att Hanno omseglade hela den afrikanska
kontinenten (av detta följer att texten måste vara stympad, vilket
OIMI också hävdar). Till stöd för detta anförs bl.a. Plinius
d.ä. [se vidare stycke 1]. Ett annat argument är att ordet periplous
inte skulle ha använts om skildringen inte avsåg en
"omsegling" i modern mening. Detta är felaktigt.
Ordet periplous användes ofta för sjöfärder av helt
reguljär typ. Så kunde en färd runt Medelhavet kallas periplous -
med andra ord en färd nära kusten intill en inre periferi. Vidare
är t.ex. verket Periplus av Erytreiska havet (1:a århundradet
e.kr.) inte en skildring av en omsegling utan ett slags summa av flera
sjöfärder på Indiska oceanen, o.s.v.
[4] Herakles stoder: Gibraltarsundet. Exakt
vad som i antiken avsågs med "Stoderna" är långtifrån självklart.
JR ger en översikt av frågan och finner att vad som troligen avses i
Hanno är sundets östra ingång.
[5] Kronos är den grekiska motsvarigheten till kartagernas gud Baal
Hammon.
[6] "Fästande följande" skulle ta fasta på originalets
av JB identifierade tendens mot allitteration, samt till det mnemoniska projektet: att fästa i
minne. Jag har valt det friare "sägande" för att smitta
texten med oralitet - en annan av originalets egenskaper:
Inskriptionen lästes med
största sannolikhet högt för besökarna i Baaltemplet.
|
| 1 |
Kartagerna fann för gott att Hanno borde färdas bortom Herakles stoder för att grunda libyfenikiska
städer. Han avseglade med sextio skepp om
femtio åror, med många kvinnor och män, trettiotusen till antal, jämte förnödenheter och andra förråd. |
Segmentet har likt titeln getts en särställning med centrerad sättning då dess status
är oklar. Stycket använder inte det kollektiva "vi" vilket i
följande stycke introduceras som norm. Det stora antalet kolonisatörer har ansetts osannolikt. Sjöhistoriker
har velat sätta ett
maximalt antal vid 5000 personer.
Men de sextio skeppen är förmodligen endast den militära
eskorten - skepp under direkt överbefäl av Hanno. Inget sägs om
flottans totala storlek och beskaffenhet, varför de omvittnade trettiotusen
kan vara korrekt.
OIMI menar att en lakun befinns mellan styckena 1 och 2 då
resenarrativets text inleds vid stoderna. OIMI finner det sannolikt att
färden från Kartago till Gibraltar fanns skildrad i det förlorade
originalet.
Plinius d.ä. hävdar att Hannos expedition utgick från
Cadiz i Spanien. Om så är fallet blir den tänkta lakunen avsevärt
mindre, om den alls kan antas. Cadiz kan ha fungerat som uppsamlingshamn
för den brokiga kolonisatörsflottan och därmed ha tagits till
utgångspunkt också för redogörelsen.
169 et Hanno, Carthaginis potentia florente, circumvectus
a Gadibus ad finem Arabiae navigationem eam prodidit scripto ...
169 så också Hanno, som, då Kartagos makt blomstrade, gjorde en omsegling från Cadiz
till Arabiens ände - en resa vilken han skildrade i skrift ...
Plinius d.ä.
Naturalhistoria
II:67.169
Plinius - liksom Herodotos före honom - säger explicit
att han inte har tillgång till Hannos originaltext.
Uppgifterna att Hannos färd egentligen varit en komplett
rundsegling av Afrika är i dagsläget helt omöjliga att verifiera.
Trots detta har flera editorer försökt framkasta spekulationer till
stöd för detta, senast WFGL, vilken ältar tesen att Hannos mål var
gulddistrikten i Transvaal (Zimbabwe).
Samtliga teser av detta slag måste utgå från att texten
att stympad - i ett första skede medvetet för att skydda handels-
hemligheter, d.v.s. att tempelinskriptionen var ett censurerat destillat
av den egentliga rapporten, sedermera godtyckligt under textens
transmission genom seklerna.
|
| 2 |
När vi lagt ut och färdats två dagar bortom stoderna, grundade vi vår första stad till namn av
Thymiaterion [1]. Nedanför den låg en vidsträckt slätt. |
[1]
Θυμιατήριουν·
| Thymiaterion | Rökelse-altare. Kanske ur puniskans
Dumathiria | Slättmark; även arabiskans Dumathir, Dumthor | Jämn-,
utjämnad-, mark.
Platsen har identifierats som Mehaiya, en marockansk hamn
omkring 40 km norr om Rabat. [WFGL] |
| 3 |
Seglande
västerut samlades vi så vid
Soloeis
[1], en Libysk udde täckt av träd. |
[1] Σολόεντα | Soloeis.
JR
refererar Marcy vilken anger en källa i det lokala uttrycket Sul-wais
| Märke av hästhov. Samma ord på tuareg är Gatim, från
vilket det moderna Quanti/Cantin kan härledas.
JR refererar
också Carcopino, vilken finner det semitiska Selaim | Klippa,
eller det puniska Sela’El | (Solgudens) Klippa vara namnets
troliga ursprung.
Platsen
är svårbestämd då följande stycke anger en färd åt öster.
Från det av flera anförda Kap Cantin (Kap Beddouza) finns ingen väg
österut. I detta scenario har man velat se Tensifts flodmynning som
den träsksjö som anges i stycke 4.
Ett
alternativ är Kap Mazagan [WFGL], beläget mittemot Azemmour. I dess
närhet finns floden Oum er Rbia, vid vilken flera sötvattendammar
och sjöar finns. Stycke 4 skulle i detta scenario beskriva en segling
uppför denna flod. |
| 4 |
Vartefter vi rest ett tempel till
Poseidon [1] gick vi på nytt i skeppen, seglande en halv dag mot öster tills vi kom till en
träsksjö [2], belägen intill havet och tät av växt och höga vass. Här betade många elefanter och andra vilda djur. |
[1] Det är
oklart vilken punisk havsgud som vid denna tid motsvarar den grekiska,
men i den kanaaneiska urkulturen bar havets gud namnet Yamm, en
livsfarlig kaosmakare huserande i det absoluta djupet t'hom.
Mot denne Yamm måste Baal kämpa om herraväldet över
kosmos - att jämföra med Marduks kamp mot Tiamat hos babylonierna (Tiamat
kommer av just ordet t'hom).[2] Flera kommentatorer har underlåtit att ge akt på att
sannolikheten för att finna betande djur vid saltvatten är låg - än mer så då platsen beskrives som ett av flera djur nyttjat
vattenhål. Vid försök att lokalisera dessa platser (där djur explicit anges som betande) är
en utgångspunkt att det rör sig om sötvattendammar långt mer
sannolik. Se även not 10:1.
Tensifts mynningsområde har föreslagits vara denna lagun.
Färdades man istället uppför Oum er Rbia, skulle lagunen vara en av
denna flods många näraliggande sjöar.
|
| 5 |
Då vi lämnat träsksjön en dagsfärd bakom oss,
satte vi av bosättare [1] till städer vid havet, vilka vi kallade
Karikon Teichos, Gytte, Akra, Melitta och Arambys. [2] |
[1] Skrivaren
varierar här med ett annat ord - κατωκήσαμεν
-
än
det "grundade" - έκτίσαμεν
- som används om Thymiaterion i stycke 2. Översättningen följer
Carcopino refererad av JR.
[2] Καρικόν τε τε̃ιχος κὰι Γύττην κὰι
Άκραν κὰι Μέλιτταν κὰι
Άραμβυν.
Koloniernas
exakta position har ännu inte kunnat fastställas då den
arkeologiska bilden är både bristfällig och mångtydig. Ett
generellt område mellan Oum er Rbia och Tensift kan antas.
Karikon
Teichos: WFGL anger Azzemour, där kartagiska gravar påträffats. JR
anger Safi eller Mogador.
Det
grekiska Teichos betyder Muren eller Fortet, medan
adjektivets ursprung är oklart.
Hebreiskans
Qiriah | Stad samt det puniska Kir med samma betydelse kan i
någon variation ha transkriberats till Karikon. Kartago hette på puniska Kart-Hadasht | Nya
staden, -landet. Andra exempel på variationer av Kir och Qiriah
finns i Septuagintan, där Kartago benämns Kariaqarbok och Kariaqiareim.
WFGL - vilken anser att Oum er Rbia är den flod som
avses i stycke 4 - anger ett ursprung i det arabisk-persiska ordet
Khalig | Bukt, flod, kanal. Karikon Teichos skulle då betyda Flod [-mynningen med en]
mur, kanske betecknande den sandbank som
innesluter Oum er Rbias mynning och omöjliggör överfart för
större fartyg.
Gytte: El-Jadida, där kartagiska nekropoler påträffats. Senare
(100-talet e.kr.) angav Ptolemaios på sin Afrikakarta denna plats som
en viktig hamn: Mysocaras portus.
Namnet kan komma ur arabiskans Chott | Saltsjö,
-träsk, eller vara en korruption av segmentet Jadi i El-Jadida. [WFGL]
Akra: Kap Beddouza, El Jorf-Lasfar [WFGL]. Det
grekiska ordet betyder punkt, udde, och dess ursprung har
härletts både
till puniskans Rash | Udde, eller Hakra | Fort, befästning.
Melitta: Oualidia. En lagun med en naturlig och
mycket gammal hamn. Namnet kan stamma ur det hebreisk-fenikiska Melet |
Murbruk, cement, d.v.s. namnet beskriver fortets murar.
Arambys: Ön Mogador, belägen mittemot Essaouira.
Utgrävningar antyder att platsen var bebodd under tidiga 600-talet
f.kr. WFGL anser att namnet kan ha sprungit ur arabiskans Raml | Sand.
Kusten uppvisar här höga sanddyner.
Fenikiska lämningar av keramik, liksom av skal och färgpigment visar att man
extraherat purpur ur skaldjur på denna plats.
|
| 6 |
Seglande därifrån kom vi till
Lixos [1] stora
flod, flytande fram från Libyen. På dess stränder lät ett nomadfolk,
lixitai, sina flockar beta. Hos dem stannade vi en tid på vänskaplig fot. |
[1]
Λίξον |
Lixos | Ligs (LKSH) hos fenikierna. Lixos flod har identifierats med Drâa, vars utlopp är beläget på marockanska kusten i höjd med
Kanarieöarna, samt med Massa (Wed-el-Ghâs) vars utlopp ligger omkring 50 km
söder om Agadir, och med El Araïche (Loukos), 70 km söder om Tanger.
Drâa och Massa kan naturligt infogas i färdscenariot,
medan El Araïche förutsätter att Hanno vände åter norrut
från de förut nämnda kolonierna. För El Araïche talar å andra
sidan rikliga fenikiska fynd, bland dem mynt bärande inskriptionerna
LKSH (Lixos) och MQM SHMSH (Moqm Sh'mesh) | Solens boning.
Då texten redovisar andra återfärder (stycke
10) är detta i sig inget argument mot El Araïche. Trots detta behöver detta påfunna Lixos inte vara det
av Hanno nämnda, då under århundradena flera platser benämnts
Lixos av antika geografer och författare.
WFGL anser Massa vara Lixos, bland annat därför att den viktiga
staden Ilegh befanns nära Massas källor och flodens dalbädd hör
till områdets bördigaste. WFGL ser också ett trovärdigt scenario
för ordets förvanskande: Ilegh till Lix (så till textens Lixos
för platsen och lixitai för folket).
|
| 7 |
Ovan lixitai
bor ogästvänliga etiopier i ett land fullt av vilda djur och
genombrutet av höga berg, ur vilka floden Lixos skall rinna fram. I
bergen sades leva människor med förunderliga skepnader - ett grottfolk
[1] snabbare till fots än hästar, sade lixitai. |
[1]
Τρωγλοδύτας |
Troglodutas. Variation av Troglodutai - av Troglo | Hål, och
-dutai | De instigande.
"Grottmänniskor" kunde vara ett alternativ, men jag anser
att ordet bör göras en smula främmande: "Grottlevare"
fick därvid vika för "grottfolk".
Hos Aristoteles och Herodotos har ordet annars en begreppslig
snävhet; ett slags entografisk-zoologisk etikett; betydelsen är vid
men betecknar ändå något särskilt - på samma sätt som "etiopier"
eller "kartager".
|
| 8 |
När
vi skaffat oss tolkar hos dem, seglade vi
tolv dagar [1] söderut intill öknens kust, [2] så gick vi en dags färd
mot solen [3]. Här fann vi i det inre av en vik en liten ö, fem stadier i omkrets, vilken vi bosatte och
gav namnet
Kerne [4]. Vid bedömande av vår havsfärd fann vi att Kerne
bör ligga
mittemot Kartago [5], då färden från Kartago till stoderna var
jämförbar [6] med den från stoderna till Kerne. |
[1]
Originaltexten anger 2. Siffran antogs redan av Karl Müller (edition 1855) vara ett
skrivarfel och hans rättelse har accepterats. Han satte 2 till det trovärdigare 12 (grekiskans
Β till ΙΒ). [2] OIMI identifierar här en lakun och översätter:
After we hired interpreters from them, we sailed along the desert
coast southward for two days |...| And from there again we sailed
towards the east for a full day ...
OIMI finner således i satsen ett tillbaka- syftande på en icke
nämnd ort ("And from there") och hypostaserar en
lakun. Andra editorer - som JB, JR, AEN, Bunbury, Schoff och Harris
- gör inte det.
[3] Textens
uttryck för väderstreck kan inte jämföras med moderna begrepp -
man går mot ”middagshöjden” för söderut t.ex. [JR]. Här bibehålls
ett uttryck - "mot solen" istället för "österut"
— för att ge en känsla för hur dessa uttryck sig kan te sig.
Att detta
val görs just i detta stycke ka synas godtyckligt, men här berörs
Kerne
och
solen samtidigt. Kerne är viktig i texten, orten utgör textens
centrala brytpunkt, och solen spelade alltid en central roll för
fenikierna i deras namngivning av platser - Solens fort, Solens
boning, Solgudens klippa m.m.
[4] Κέρνην | Kerne kan härma det fenikiska Khernaa |
Den sista boplatsen.
WFGL förslår dock att det är en förvanskning av Ganar - ett
namn ännu använt för ökenområdet vid Arguinbukten.
Lokaliseringen av Kernes ö har visat sig svår. En utgångspunkt har
varit att postulera ännu ett skrivarfel där 5 ersätts
med 15 (Ε till ΙΕ). Den angivna omkretsen på omkring
900 meter ökar då till över 2,5 kilometer. Skrivaren kan även ha
misstagit diameter för omkrets: Med en diameter på 900 meter får
ön likaså en storlek som är trovärdigare för grundandet av en
koloni.
Kerne har identifierats med ön Herne utanför
Västsaharas kust i Rio d'Oros bukt, nära Dakhla (Villa Cisneros).
Herne är dock betydligt större än de angivna måtten.
Andra,
som WFGL och JR, har velat se Kerne som någon av öarna i
Arguinbukten. Detta placerar ön längre söderut, och gör den av
kartagerna utförda positions-bestämningen markant missvisande.
JR, som
starkt motsätter sig rättelser av originalets text, menar att öarna
i Argiunbukten är de enda som liknar vad som beskrives: En mycket
liten ö nådd efter en dagseglats åt öster. JR påpekar också att
buktens öar kan ha ändrat skepnad - förstorats, förminskats, eller
helt försvunnit - sedan Hannos dagar. [5] Uttrycket "mittemot"
kan kanske förstås utifrån den gamla föreställningen att den afrikanska
kontinenten var formad som en triangel med spetsen nedåt, men
kartagerna kan inte tillskrivas en 'geometrisk-grafisk' metod -
därtill är stycket för allmänt hållet. 
Kerne var den från Kartago mest fjärran kolonin, vilket
anses vara skälet till att man här utförde en positionsbestämning.
Bortom Kerne vidtar den egentliga upptäcksfärden, en färd jämte kuster
dittills okända för kartagerna. [6] Alternativa svenska uttryck kan
tänkas här. Texten använder termer betecknande "likhet"
och "jämbördighet" i vid mening - inte geografisk
exakthet. [JB]
Förmodligen avses en jämförbarhet i seglad distans,
d.v.s. kartagerna beräknar att sträckan Kartago-Gibraltar är lika
lång som sträckan Gibraltar-Kerne.
Redan AEN:s undersökningar visade att antika sjöfarare
var mycket skickliga på att bedöma seglade distanser, och ett mått på kartan ger vid handen att
kartagerna bedömt med
beundransvärd exakthet (såvitt ön Herne antages som måttplats). Sträckan Gibraltar-Kerne är blott något längre.
Kanske kartagerna, skolade på Medelhavet, underskattade krafterna i
de söderut drivande passadvindarna och den kanariska strömmen. |
| 9 |
Vidare,
seglande uppför en stor flod kallad
Khretes [1], kom vi till en sjö i vilken fanns tre öar,
större än Kerne. Efter en dags seglats bortom dem nådde vi sjöns
innersta ände. Här reste sig höga berg bebodda av vilda människor
iförda djurhudar, vilka kastade stenar och hindrade oss att
landstiga. |
Från och med
nu färdas Hannos flotta längs alltmer okända kuster. Det är också
från denna punkt moderna kommentatorer börjar att kraftigt divergera
i de geografiska bestämningarna.
Konservativa bedömare anser att flottan vände vid
Sierra Leone, medan de dristigare anser att Hanno nådde Benin och
Kamerun.
Vi svär oss till den längre rutten. Att man på skeppen
skulle ha förväxlat gräsbränder med en vulkan i fullt utbrott är
befängt, och vi anser att man såg Mount Cameroun. Då den långa rutten förutsätts, styr den
de geografiska
bestämningarna i det fortsatta -
[1]
Χρετης· | Khretes. Skrivaren lämnar ordet utan accenter - ett tecken på att han ansett
ordet vara korrupt. Det kan röra sig om Χρεμέτης | Khremetes - nämnd av
Aristoteles i Meteorologikan 350b12. [JB] Namnet har föreslagits vara
en grekisk version av det fenikiska Naar kheremat | Vinstockarnas
flod.
Khretes kan avse Senegalfloden [JR] - under regntiden
seglingsbar flera hundra kilometer uppströms. Flera sjöar, bland
annat den stora Lac de Guiers, har förbindelse med Senegal, och kan
vara den anförda sjön med tre öar.
WFGL förslår floden Tijirit för Khretes. Han menar
också att man inte seglade uppför floden utan passerade dess
mynning. Texten ger visst fog för den tolkningen: Man
"korsar" floden, och ordet för "sjö" kan betyda
"bukt". Texten skulle då lyda:
Vidare, korsande mynningen av en stor flod kallad Khretes, kom vi till en
bukt i vilken fanns tre öar, större än Kerne. Efter en dags seglats bortom dem nådde vi
buktens bortre ände.
WFGL befinner sig således ännu i Arguinbukten. Han anser även
att de stenkastande vildarna - på klippor vid denna bukts ände - kan
ha varit schimpanser. |
| 10 |
Seglande bort
från denna plats kom vi till
en annan flod [1], vid och väldig och full av krokodiler och flodhästar.
Där vände vi om och återvände till Kerne. |
[1] Både
Senegal- och Gambiafloden har angetts som kandidater för denna flod.
Vid bestämningen finns två grundteser: Antingen har floden
förbindelse med Khretes i föregående stycke, eller är att betrakta
som en helt avskild flod.
Omvittnandet av ett vatten kokande av krokodiler och
flodhästar kräver sötvatten, vilket gör Gambia mindre trolig -
dess mynningsområde är salt
långt in i landet.
Det faktum
att stycket inte anger ny distans i antal seglade dagar kan vara ett
tecken på att styckena 9 och 10 berör samma område - kanske befinner man sig
då ännu på någon av
Senegalflodens armar eller sjöar.
Samma faktum gör det möjligt att anta en sydligare belägen
vändpunkt för återfärden till Kerne, och sötvattenlagunen Siwa eller Bum vid Sherbro strax söder om Sierra
Leone kan vara ett alternativ. |
| 11 |
Därifrån
[1] färdades vi under tolv dagar söderut intill kusten. Den beboddes av etiopier vilka flydde från oss och inte ville invänta
våra närmanden [2]. Deras tal [3] var obegripligt
också för de lixitai som vi hade med oss. |
[1] Styckets
inledning anger inte ordet "Kerne" men syftar - enligt de
flesta editorer och översättare - till föregående styckes slut.
OIMI anser att denna tolkning kan ifrågasättas och att en lakun
föreligger här.
[2] Valet av ordet
"närmanden" ger en önskvärd dubbelmening - å ena sidan
en konkret, "att närma sig land då man vill göra strandhugg",
å den andra en social betydelse, "att närma sig
någon".
Denna dubbla betydelse - att närma sig någon med
skeppet - står levande fram i kartagernas
sätt att idka handel i dessa trakter, skildrat av
Herodotos:
Kartagerna berättar att de idkar handel med folken bortom
Herakles stoder. Då man anlänt med sina varor, lägger man dessa
på stranden och återvänder ombord. Så tänder man en kraftig
rökeld till bud för de infödda. Dessa stiger ned på stranden och
lägger vad de anser vara en skälig mängd guld vid varorna,
därpå drar de sig tillbaka. Kartagerna stiger nu iland och dömer
om guldet. Finner man det tillräckligt seglar man sin väg, finner
man det snålt återvänder man ombord och väntar. De infödda
återvänder då och lägger till mer guld, detta till dess alla är
nöjda. Fullständig hederlighet råder: Kartagerna rör aldrig
guldet, liksom de infödda aldrig rör varorna, förrän köpet
fastslagits och guldet tagits därifrån.
De historiska böckerna
4:196
[3] Västafrika har genom historien sett stora folkomflyttningar
och det är förvisso prekärt att jämföra med nutidens
situation, men idag råder vid
Guineas och Sierra Leones kuster en fantastiskt komplex
språksituation, i vilken flera språkgrupper gränsar tätt intill
varandra. |
| 12 |
På den sista dagen ankrade vi intill höga skogsklädda berg. Trädens ved var välluktande och hade många färger. |
Detta
kan tolkas som "den tolfte dagen från Kerne" - det vill
säga den sista av de tolv dagar som anges i stycke 11.
Den skogsklädda udden har identifierats både med Kap Verde,
dagens Dakar och Afrikas västligaste punkt, samt med Kap Palmas,
Liberias sydligaste punkt.
WFGL sluter sig till det senare scenariot, vilket
förutsätter att flottan höll god men inte osannolik fart:
Omkring 130 km per dygn.
|
| 13 |
Kringseglande bergen i två dagar kom vi till en enorm
havsvidd på vars
kustsida en slätt bar in i landet. Över hela slätten såg vi om natten eldar flamma upp med jämna
mellanrum. Eldarna var ibland små, ibland stora. |
Om bergen utgjordes av Kap
Verde, kan den enorma havsvidd som omtalas vara utloppet av floden
Gêba i Guinea-Bissau. Utloppet inringas av Bijagosöarna, skapande ett
mäktigt men tydligt avgränsat "havsrum".
För detta talar textens referens till kusten och
eldarna. Texten poängterar, till skillnad från andra referenser till
kusten, "slätten mot fastlandet", som om land befanns i
sikte också i andra väderstreck.Om Kap Palmas antas som den förbiseglade udden, är havets enorma
vidd Guineabukten. Flottan rundar kapet och finner ett
jättehav vikande åt öster. |
| 14 |
När
vi låtit fylla
på färskvatten seglade vi fem dagar intill kusten tills vi kom till en stor bukt, vilken våra tolkar kallade
Hesperu Keras [1]. I bukten låg en stor ö, och inom ön en
saltsjö [2], och inom denna en annan ö. Då vi landsteg om dagen såg vi inget annat än skogens träd, men om natten såg vi många flammande eldar och hörde ljudet av flöjter,
slag på cymbaler och
trummor och förfärliga vrål. Då grep oss stor rädsla, och våra siare rådde oss att lämna ön. |
[1] Έσπέρου κέρας
| Hesperu Keras | Västers Horn. Hornet omnämnes av flera
antika geografer och författare, dock som udde, inte som en bukt. Om Bijagosöarna varit utgångspunkt kan fem dagars seglats
innebära distansen till Kap Palmas. Här förevisar dock inte
kustlinjen en distinkt bukt vid Kapet.
WFGL anser att Hanno bunkrat färskvatten vid Kap Palmas,
och om detta kap är styckets utgångspunkt är Västers Horn Kap Three
Points i dagens Ghana. Passagen bör då tolkas som en ansegling
mot udden i den bukt som befinns utanför Axim.
[2] Texten anger att sjöns vatten "var av samma slag som
havsvatten" - d.v.s. var salt eller bräckt.
Ön med den inneslutna saltsjön kan tyckas svår att lokalisera,
men stycke
16 anger ett mått: Ön är minst fyra dagars seglats från eldberget
Theon Ochema - vilket är Mount Cameroun.
Detta mått placerar ön i Beninbukten i höjd med dagens
Lagos.
Här företer kusten också en kaotisk topografi: Lagos ligger på en smal,
armlik, landtunga, inneslutande en stor vattenmassa
förbunden med havet, inom sig i sin
tur härbärgerande öar. [WFGL] |
| 15 |
Hastigt seglande
vidare for vi intill ett brinnande land fyllt av doftande rökar [1], från vilket floder av eld störtade i havet. Denna kust lät
sig inte närmas för hettan. |
[1] Vid översättningen har
"doftande" valts då de flesta editorer anser att rykandet
beskrivs på liknande sätt som "rökelse" -
"lukt" och "stank" överför inte denna betydelse,
trots att man bör förmoda att os av vulkaniska gaser
avses.
AEN:s översättning anger inte doften, men har ändå en
komprimerad poesi:
Vi rodde i all hast förbi denna rökfyllda eldtrakt, från
hvilken stora eldströmmar utgöto sig i hafvet. Landet var
otillgängligt för hetta.
AEN s. 112
Den förste att framföra Mount Cameroun som kandidat för Theon
Ochema var själv en resenär av format - Richard Francis Burton. AEN å andra sidan,
trots hans i många fall stora beundran för sina föregångare, anser
vulkansekvensen fabulös och uppdiktad.
Mount Kakulima i Guinea och Teneriffa har framförts som alternativ, men det
förra vulkanberget har varit inaktivt i
tusentals år, det senare är osannolikt av flera skäl -
kronologiska, geografiska, maritima.
Andra förslag (som svedjebränder anlagda av infödda eller en
skogsbrand i Sierra Leone) är knappast värda att ens beakta då
de är absurda. Textens upphov är en rapport av erfarna skeppare,
inte ett hopkok av lögnare eller naivister.
|
| 16 |
Skräckslagna skyndade vi också
från denna plats och under fyra dagars färd såg vi om nätterna ett land i lågor, i vars mitt fanns en jättelik eld, större än alla andra, vilken syntes höja sig till stjärnorna. Om dagen visade det sig vara ett väldigt berg, kallat
Theon Ochema
[1]. |
[1]
θε̃ων όχημα
| Theon Ochema | Gudarnas vagn. Lokalt benämns berget
Monga-ma Loba | Gudarnas säte.
JB omtalar en annan betydelse av ordet Ochema | Stöd,
grund, vilken återfinnes hos bl.a. Euripides (där Zevs benämns
"jordens ochema"). Det är en betydelse vilken bättre beskriver ett orubbligt berg.
I denna anda skulle Theon Ochema betyda just Gudarnas säte
eller -fäste.
Med avseende på detta eldberg, citerar Plinius den redan omnämnde Polybius:
"imminens mari mons excelsus aeternis ardet ignibus, Theon
Ochema dictus Graecis" - ett högt berg intill havet, lågande
av ständig eld, av grekerna kallat Theon Ochema (Plinius dä:s
Naturalhistoria VI:35.197).
Mount Cameroun reser sig över 4000 meter direkt från kustlinjen -
en plats som räknas till en av Afrikas mest spektakulära - och
vulkanen är aktiv än idag.
Utbrottet måste ha varit kraftigt
då strömmar av lava ohejdade och ännu glödande nådde havet.
Vulkanen hade ett utbrott senast 1999, då bergets sida erupterade på
1400 meters höjd. Den gången stannade lavaflödena 200 meter från
kustlinjen. Fortsatt seismisk aktivitet har registrerats sedan
dess. |
| 17 |
Färdandes intill de flammande floderna kom vi på den tredje dagen till en bukt kallad
Notu Keras
[1]. |
[1] Νότου κέρας | Notu keras
| Söders Horn. Platsen kan vara Coriscobukten vid Gabon [WFGL] eller
- något söderut - Kap Lopez.
WFGL menar att incidenten med "Gorillas"
(stycke 18) skedde i en lagun omkring 30 km norr om Libreville.
I scenariot Kap Lopez skulle incidenten ha skett i Fernando
Vaz lummiga sjödistrikt - nära sjön Tchonga Tchine.
Båda alternativen för in fastlandet i scenariot,
vilket är nödvändigt om "Gorillas" i stycke 18 är stora
primater: Dessa simmar inte i havet ut till öar. Både i Librevilles
lagun och Fernan Vaz vatten-
och djungelområden är däremot samtliga för stycke 18 föreslagna
arter - Människa, Gorilla, Schimpans - fullt möjliga.
|
| 18 |
I denna bukts innersta fanns en ö, likt den förra med en sjö, i vilken fanns ännu en ö, full av vilda människor. De flesta av dem var kvinnor med håriga kroppar, och tolkarna kallade dem
Gorillas [1]. Jagande dem kunde vi inte fånga någon av männen,
ty de var duktiga klättrare och försvarade sig vildsint [2], dock fångade vi tre kvinnor.
Bitande och klösande sina fångstmän kunde de inte förmås att följa med. Vi dödade dem och flådde dem och förde deras hudar till Kartago. Vi färdades inte
längre, ty våra förråd var magra.
|
[1] Γορίλλας | Gorillas. Ett främmande ord - det vill säga
icke-grekiskt - och vad det står för är okänt. Det ges därför inte
svensk form.
Vad
fenikierna jagat och dödat är inte känt. Till antagandena hör pygméer,
schimpanser, och gorillor.
För
människor talar inte mycket: Att benämna stora primater med ord lika
applicerbara på människor var inte ovanligt - det försiggick in på
1800-talet. Ett
exempel på begeppsförvirringen är titeln på Edward Tysons anatomi av
en primat, tryckt 1699:
Orang-outang,
sive homo sylvestris: or,
The anatomy of a pygmie compared with that of a monkey, an ape, and a
man. To which is added, A philological essay concerning the pygmies, the
cynocephali, the satyrs, and sphinges of the ancients. Wherein it will
appear that they are all either apes or monkeys, and not men, as
formerly pretended.
By Edward Tyson.
Förvirringen
minskar knappast i ljuset av att man idag anser att Tyson i själva
verket undersökte en schimpans, eller dess släktfrände en bonobo,
eller om man som JR föreslår, så sent som 1976, att "[Gorillas]
kanske är orangutanger", vilket, det måste vi väl en gång för
alla känna till, är namnet på en rödhårig storapa som överhuvudtaget
inte finns i Afrika, men som än idag kan benämnas Pongo pygmaeus…
etc. etc.
Mot människor, och för primater, talar den
bevittnade kroppsbehåringen, samt den praktiska sidan av slakten:
Människors hud är svår att dra av och bevara.
Frågan kan ställas varför just denna jakt skildras, och
varför dessa hudar återförs till Kartago? Plinius antyder att de
fungerade som ett slags bevis. Det kan avse ett bevis på att man nått
ekvatorns mytomspunna regioner. I denna ekvatoriella lore spelade
pygméer en framträdande roll som denna regions säregna innevånare.
Kartagerna må ha dödat primater, men kan ha ansett dem vara pygméer -
i meningen att de tillhörde ett "ekvatorfolk".
Plinius säger att hudarna ännu ska ha funnits till
beskådande i gudinnan
Tanits (Tanit Pne Ba'al | Baals gemål) tempel i Kartago vid tiden
för stadens ödeläggande. Häri ligger en oroande konsekvens
vilken skänker trovärdighet: Att
kvinnors hudar skulle ha placerats i en gudinnas tempel. (Plinius dä:s
Naturalhistoria VI:36.200)
Inspirerad av Hanno, gav långt senare Thomas S. Savage detta namn till en av
honom i Västafrika påträffad stor primat i Notice of the external
characters and habits of Troglodytes gorilla, a new species of orang
from the Gaboon River - Boston Journal of Natural History 5, 1847.
[2] I översättningen har utelämnats ett möjligt avslut på satsen.
Texten anger att "Gorillas" försvarade sig med-
och/eller kom undan på grund av- något, men skriften är korrupt.
Det relevanta orden är το̃ις μετρίοις
| tois metriois. Bland förslagen till rättelse återfinns: i. Petrois | kastande stenar
- ii. Meteoorois
| genom tillflykt till höjder/branter - iii. Neotrophois |
(försvarade sig skyddande) sina ungar.
Här bör påminnas om att texten är kopierad över
århundraden. Det sista förslaget kan se orimligt ut i maskinell text,
men WFGL anser förväxlingen vara möjlig vid manuell transkribering i
flera led.
Stenar har länge accepterats som rimligt och flera
editorer väljer denna tolkning, men JB anser
petrois tvivelaktigt då artikelns (tois) användning är oförklarlig i
samman-hanget. Han anser att stycket ännu inte givits en trovärdig
lösning.
*
Återfärden skildras inte - men den måste ha varit mycket svår då
både vindar och strömmar från norr motade flottan tillbaka.
Kartagernas skepp gick inte bra mot vind, och roddarna måste ha
förgåtts i den ekvatoriella fukten och hettan.
Arrianos nämner i sin Indika Hannos färd:
Libyern Hanno gav sig ut från Kartago och färdades bortom
Herakles stoder. Han gick ut i den yttre oceanen, med Libyen på
babords sida, och seglade mot öster i allt som allt trettiofem
dagar. Men då han till slut kunde vända söderut drabbade honom
allehanda svårigheter: vattenbrist, brännande hetta, och
strömmar av eld fallande i havet.
Anabasis Alexandri
VIII:43
Arrianos skriver under det andra århundradet - närmare 700 år
efter Hanno - men passagen utgör ett naturligt appendix till Hannos sista rader, och
antyder de vedermödor återfärden innebar.
Arrianos stycke är signifikativt också såtillvida att det
beskriver hur Hanno rundat Kap Palmas och faktiskt gått vidare till
Beninbukten: Han har färdats långt österut innan han på nytt
kunnat vända söderöver, in i ett brännhett land.
Då den antika uppfattningen av hur den afrikanska
kontinenten såg ut avviker från den av Arrian beskrivna, kan hans
uttalande ses som tecken på att han skriver utifrån information som
är avhängig
empirisk observation, samt att han haft direkt tillgång till en
version av Hannos Periplus.
|
Mount Cameroun
En termisk satellitbild från år 2000 visar bergets heta kalott och
hur en lavaström närmat sig havet på bergets sida i sydväst.
ERDAS - Leica Geosystems
Texter
| AEN |
Nordenskiöld, Adolf Erik - Periplus. Utkast till sjökortens och
sjöböckernas historia - Stockholm 1897
|
| JB |
Blomqvist, Jerker - The date and origin of the Greek version of Hanno's
Periplus - Scripta minora Regiae societatis humaniorum litterarum
Lundensis 1979-1980:3 - Lund 1979
|
| JR |
Ramin, Jacques - Le Periple
d'Hannon/The Periplus of Hanno - British Archaelogical Reports,
BAR Supplementary Series 3 - Oxford 1976
|
| OIMI |
Oikonomides, A.N., and
Miller, M.C.J. - Hanno the Carthaginian, Periplus or Circumnavigation
[of Africa] - Ares Publishers, Chicago Illinois 1995
Denna edition återger arbeten av andra editorer och
kommentatorer av texten - bland dem Müller, Schoff, Bunbury och
Harris.
|
| WFGL |
Lacroix, Wiel Florentinus Gerardus - Africa in antiquity: a linguistic and toponymic analysis of Ptolemy's map of Africa,
together with a discussion of Ophir, Punt and Hanno's voyage
- Saarbrücken 1998 |
Internet
Encyclopedia Phoeniciana by Salim George Khalaf
Hanno's Periplus on the Web by Tim Spalding
  
Text | Notverk | Annotationer till Annônos
|